WELCOME Ingrid THE TRANSLATOR OF “ Cthulhu Gonfalon ”

TRANSLATOR’S THOUGHTS

Ingrid

Dear all,

I’m Ingrid and I will be translating Cthulhu Gonfalon. I hope you guys enjoy my work. If there are any mistakes, please let me know right away; I really want improve my skills and I really do enjoy translating this favorite novel of mine. I want to share this for others to enjoy it too.

A little about me; I’m a girl and I actually really don’t like Xuanhuan or fantasy novels. However, Cthulhu Gonfalon captured my heart at the very first chapter. It is very super duber extremely funnnnnyyy. I really recommend you guys to read this novel. I don’t want to spoil anything because really, I want you guys to have the best experience reading ;)

This novel became my favorite because I could really see myself echoed in the main character. He’s a little bit goofy, a bit geeky and quite straightforward.

Just as the author, Chu Bai, said, it is extremely hard to convey meanings from one culture to another. Again, if there are any mistakes or any problems, please tell me.

Failure to me isn’t as bad as the lack of motivation. I really do hope that I can see this series to the end but to be honest, translating isn’t easy and especially translating when without support from friends or family so hopefully you guys will be behind me!

SYNOPSIS

Cthulhu Gonfalon

Cthulhu Gonfalon is a story about a man who woke up in another world. After a drink over his loss in a game, Sui Xiong ended up in the middle of the sea. Surprisingly, he now found out he no longer existed in a human shape but in a spirit state without any flesh. In order to survive and find a way to return to Earth, he then searched for a body to accommodate his spirit. After several confrontations with some creatures under the sea, he decided to settle for a jellyfish flesh. This Jellyfish was extraordinarily huge. With its tentacles, it caught others’ spirits to nurture its own power. In this world, Sui Xiong wasn’t only matchless powerful but he also had an ability to cast magic. With this gifted ability and combined with his knowledge from the civilized world on Earth, he could help a deceased person resurrect, change a person’s look, and do tons of other crazy things that he didn’t know.

As his journey to discover this world went on, he encountered many bizarre and mystic creatures along the way, who were Gods, Humans, Devil Beasts, Giant Dragons and lots of other undetermined organisms. Some of them might insanely worship him, while others hated him. Some might become his enemies. Some might end up becoming his teammates in the end. From a gamer on Earth to here, he became a God (even he himself could not verify this yet), had his own religion and even a church with a Holy Land to fight for justice.

What kind of this world is this? What kind of existences might live in this world? What kind of secret this world owns? Can Sui Xiong return to Earth?

Keep on following the story to find out the answers for those questions.

Little explanation about Cthulhu: Cthulhu has been described in appearance as resembling an octopus, a dragon and a human caricature, hundreds of meters tall, with webbed human-looking arms and legs and a pair of rudimentary wings on its back. Cthulhu's head is depicted as similar to the entirety of a gigantic octopus, with an unknown number of tentacles surrounding its supposed mouth.

READ

AUTHOR’S FOREWORD

White

When I first heard the editors say that "Cthulhu Gonfalon" would be translated into English, my reaction was both happy and surprised.

Happy, this reaction needs no explanation. For any author, if his work can be translated into a foreign language for readers of other countries to read, it is a huge reward.

This is not just some ordinary good news; this is something way stronger, like a thunderbolt out of the blue that can leave someone stunned. In films and TV series, the expression "so happy until one is dumbfounded," often appears. Today I experienced something like that.

Surprised was my subconscious reaction. Because there was no foreshadowing, completely unexpected, I never imagined this. If this could be compared to any of my life experiences, it would be like long time ago when I received my admission letter from a college way that was beyond my expectations.

For this book that I wrote, honestly, I am not very confident. I always think it can be written in a better way which can show readers a better piece of work - Every author will probably think the same way. That's why Cao Xueqin amended the "Dream of Red Mansions" five times; Jin Yong is also nearly a hundred years old but still scrutinizes and modifies his books that were done when he was young.

Since it can be done better, is it okay to translate it into English now? I considered this for a long time and then told myself, alright, very well.

People are constantly improving. We are never too old to learn, so we should never stop learning. I will not live in my old glory but continue to improve, like climbing the mountains. Even if I can only cross a stone every time, I will still be able to keep moving towards a higher place, towards the literary peak.

I think that even with my whole life, I probably will not be able to get to the top of the mountain. In this case, spending all my time to climb the mountain is not enough, how can I be like other literary giants, having time to scrutinize their books and modify it?

Compare myself to Cao Xueqin and Jin Yong; I am extremely arrogant!

After figuring it out, I was relieved.

This book can be translated into English, allowing foreign readers to read it, to see my work, to share my thoughts and feelings when I was writing. For me, it is a proud and glorious thing.

Thanks to the people who work hard to help me accomplish this.

I should not doubt myself but deeply remember this glory and pride, deeply remember the feelings of gratitude, to motivate myself to create even better works in the future.

In the end, to all foreigner readers, I hope this book will give you all a pleasant reading experience.

AUTHOR’S WORDS TO THE TRANSLATOR

Looks like I will have to trouble you to translate such a book, it must be very hard for you!

Translation is a part of creation; it is not easy to translate a novel that is entirely based on Chinese reading habits to another language that has completely different reading habits: English. It is definitely not an easy thing to do.

People of virtue from the older generations have said that the essence of translation is "faithfulness, expressiveness and elegance." Will the language correctly be converted into another language, the author's meaning completely passed to the foreign readers, so that the readers grown up under completely different cultural background are able to feel the enjoyment of the words and stories?

Think about it and you understand how difficult it can be.

I'm not good at English so I can only imagine how hard it is. In my opinion, the difficulties I can imagine are probably far less than what you will encounter.

My apologies to give you such troubles but I believe that your hard work will not be in vain. This book may not be excellent, but it is worthy for foreign readers to at least spend some time to read, at least giving them some pleasure in reading, at least to allow them to take some time and think a little more.

I am the creator, you are as well. Since we are both creators of this book, that is reason enough.

Let the readers read the books they find good and share the fruit of everyone’s hard work. Let the readers be able to find happiness and get something from our work.

This is what we, the creators, seek for.

This book may not be excellent but it will be able to pleasure to the reader. Of that, I am very confident.

Your hard work will not be in vain!

WELCOME OUR NEW TRANSLATORS